--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告  |  EDIT  |  Top↑

2009.04.16 (Thu)

本日のお仕事。

課長の娘さんが現在海外留学中で、
日本食が恋しいということで、送りたいんだけど、
英語でそれが何かかかないと空港とかで全部開けられるとかで、
このメモに書いてあるものを英語に訳してくれ、と頼まれました。

内心、なんでそんなこと私が・・・
とも思いましたが、そこは笑顔で「いいですよー」。

日本食を英語で説明するとか難しいですね。
白玉粉とか。
カレールーとか。

辞書とGoogle先生のおかげでなんとか訳し終えて、課長に報告。

その後一言。
「よし、それじゃ2階にいってジョン(国際交流員)(仮名)に聞いてくるわ」

最初からそうしてください。


毎日楽しい職場でがんばってます☆(棒読み)
スポンサーサイト
22:19  |  雑記  |  TB(0)  |  CM(4)  |  EDIT  |  Top↑

Comment

●ドイツ時代の仲間の荷物を見ていると・・・

「MISOSIRU」とか「NATTO」とか「KATSUOBUSHI」とか
書かれてましたよ。
それでも一応届くみたい。

まぁ、「FOOD」とか書いときゃいいんじゃない?

ちなみに私は一年間、NO支援物資で乗り切りました。
日本食って探せばけっこう売ってるから、
そんなに困らなかったよ。
kaoly |  2009年04月18日(土) 22:18 |  URL |  【コメント編集】

どこの国に留学してるか忘れたけど、(前に1回聞いたのに)
調味料(醤油とか)はありそうだよね、たぶん。
それでなんちゃって日本食を作ればなんとかなりそうな気がする。

梅干しは「UMEBOSHI」でした。
K(仮) |  2009年04月18日(土) 22:44 |  URL |  【コメント編集】

●UMEBOSHIは・・・

「pickled plum」でした。
私の幼い頃は。

最近はどこも外来語に慣用なので、
UMEBOSHIで良いのかもしれません。

醤油くらいだったらアジアンショップじゃなくても、
現地のスーパーにも売ってそうだよね~。
私が留学してたときは、ミソは韓国食材店で買ってた。
なんで韓国食材店にミソがあったんだろう・・・?
マルコメってかかれてたけど・・・
kaoly |  2009年04月19日(日) 12:55 |  URL |  【コメント編集】

辞書を引いたら、
umebosi (pickled ume) ってありました。
梅はumeでいい・・・みたいですね。
K(仮) |  2009年04月20日(月) 22:09 |  URL |  【コメント編集】

コメントを投稿する


 管理者だけに表示  (非公開コメント投稿可能)

▲PageTop

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://kyarahanco.blog17.fc2.com/tb.php/282-8bdb6545

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | BLOGTOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。